The Vietnamese phrase "nhẹ nợ" can be translated to English as "to have a load taken off one's mind." It describes the feeling of relief and lightness one experiences after completing a difficult or burdensome task.
You can use "nhẹ nợ" when you want to express that you feel relieved after finishing something challenging or stressful. It often applies to tasks that have been weighing on your mind, such as school assignments, work projects, or personal responsibilities.
In more complex sentences, you can use "nhẹ nợ" to emphasize the contrast between the feeling of burden before completing the task and the relief afterward. For example: - Trước khi hoàn thành dự án này, tôi cảm thấy rất căng thẳng, nhưng giờ thì tôi thật sự nhẹ nợ. (Before completing this project, I felt very stressed, but now I truly feel relieved.)
While "nhẹ nợ" is commonly used, you might also encounter similar expressions that convey the idea of relief, such as: - Nhẹ lòng: This means "to feel light-hearted" and can be used in similar contexts. - Gỡ bỏ gánh nặng: This translates to "to remove a burden," which can be used interchangeably in some sentences.
"Nhẹ nợ" primarily focuses on the emotional relief associated with completing a task. It does not have different meanings in other contexts, but it can be used metaphorically to describe emotional or mental burdens, in addition to physical tasks.
Some synonyms for "nhẹ nợ" include: - Thoải mái: Meaning "comfortable" or "relaxed," which can also describe a state after a burden is lifted. - Nhẹ nhàng: This translates to "light" or "gentle," and can describe a sense of ease.